小议英语新闻标题的语言特色
【导语】“美人心计54”通过精心收集,向本站投稿了4篇小议英语新闻标题的语言特色,以下是小编整理后的小议英语新闻标题的语言特色,欢迎阅读与收藏。
篇1:小议英语新闻标题的语言特色
小议英语新闻标题的语言特色
新闻写作要求文体短小精悍、简明全面、切中要点.而这些要求应在新闻标题中得到体现.英语新闻又因其语言的.特殊性,其标题更体现出它所独有的特点.文章结合英语语言自身特点,探讨英语新闻标题在时态、语态、省略、标点、缩写词等方面的一些独有特征.
作 者:胡珏 HU Jue 作者单位:浙江万里学院,宁波,315101 刊 名:浙江万里学院学报 英文刊名:JOURNAL OF ZHEJIANG WANLI UNIVERSITY 年,卷(期):2008 21(1) 分类号:H315 关键词:英语新闻 标题 语言特色篇2:谈广告英语的语言特色和翻译
谈广告英语的语言特色和翻译
广告英语已经发展成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格,在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的.语言特色,以采取恰当的翻译策略.
作 者:李良春 作者单位:南京化工职业技术学院基础部,江苏,南京,210094 刊 名:现代企业教育 英文刊名:MODERN ENTERPRISE EDUCATION 年,卷(期):2008 “”(24) 分类号:H3 关键词:广告英语 翻译标准 语言特色篇3:英语公示语的功能和语言特色
英语公示语的功能和语言特色
公示语是指在公共场合向大众展示的文字语言,标志着一个社会的`文明程度.了解西方国家的公示语的功能意义和语言特色,掌握英文公示语的特征和规律,是研究和探讨我国公示语翻译手段的重要途径.本文列举了大量的英语公示语实例,并对其功能分类和语言特色作了分析,指出公示语是一种特殊的言语交际过程,其语言风格应遵循话语分析的一些基本原则.
作 者:阮敏 奚丽萍 作者单位:杭州电子科技大学,外国语学院,浙江,杭州,310018 刊 名:浙江传媒学院学报 英文刊名:JOURNAL OF ZHEJIANG INSTITUTE OF MEDIA & COMMUNICATIONS 年,卷(期):2008 15(3) 分类号:H313 关键词:英语公示语 功能 语言特色篇4:商务英语合同的语言特色
第一部分、用词方面
多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的,合同起草者应多加强这方面的学习。比如:
1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较help 正式;来源:恒星英语学习网
2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.
所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较take part in 正式;
3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.
雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较give 正式;本文来源:恒星英语网
4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.
甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较send back 正式;
5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.
本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较explain,interpret 正式;
6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.
雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较at once 正式;
7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.
董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。
8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.
如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权,
法律用词assign 较transfer 正式。
9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.
加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title 较ownership 正式。
10、The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.
“生效期”指双方合同签字的日子。法律用词execute 较sign 正式。
第二部分、用词方面
多使用“here”,“there”,“where”等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表this,there 代表that,where 代表what/which,就容易记多了。
hereafter = after this time;今后
hereby = by means/reason of this;特此
herein = in this;此中,于此
hereinafter = later in this contract;在下文
thereafter = afterwards;此后,后来
thereby = by that means;因此;由此;在那方面
therein = from that;在那里;在那点上
thereinafter = later in the same contract;以下;在下文
whereby = by what;by which;由是;凭那个
wherein = in what;in which;在哪里;在哪点上
……
第三部分、用词方面
多用“shall”代替“will”或“should”加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。
1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
★ 新闻标题范文
★ 广播语言的特色
★ 新闻标题制作体会
★ 阿Q正传语言特色